Skip navigation

Vandaag nog een pareltje in de Nederlandse taal ontdekt op Granita. Gelukkig dat er mooie beelden gebruikt worden, anders zou ik meteen weggeklikt hebben.

De intropagina oogt heel mooi, tot je wat verder kijkt. Of leest, in dit geval.

Granita startpagina

de startpagina van Granita (klik voor groter formaat)

Spijtig van enkele Franse vermeldingen zoals “lexique” en de footer, en de nogal Frans klinkende navigatie (humeur charmeuse). Maar hey, dit is tenslotte de univers van Granita! Daar is blijkbaar vanalles mogelijk.

Zo wordt ‘verleiding’ consequent fout geschreven als ‘verleriding‘. Het is dan wel fout, maar tenminste overal fout.

Verleridings-humeuren van Granita

Verleridings-humeuren van Granita (klik voor groter formaat)

Voor wie de afbeelding niet (volledig) kan zien, laat ik jullie toch even meegenieten van deze uiterst vernuftige zin:

“Granita wil de vrouwen bijstaan bij het tot uitdrukking brengen van hun verleidende stemming, overal, altijd en zelfs hun wens tot verleiden naar voor brengen door een lingerie aan te bieden die steeds meer glamour, gewaagd en comfortabel is.

Geef toe, geen eenvoudige zin! Daar moet je toch even je hoofd bijhouden, wil je snappen wat er gezegd wordt. Gelukkig kan je kiezen voor de optie ‘Klik op humeurs om ze allen te ontdekken‘. Zo maakt de achterliggende pagina bij ‘humeur actief‘ meteen duidelijk wat hiermee bedoeld wordt:

“De Actieve Stemming beantwoordt aan de nood van de vrouwen om voor de dag gekleed te zijn, zich goed te voelen terwijl ze beseffen dat ze verleidelijk zijn.”

Voilà! Als dat niet duidelijk is, weet ik het ook niet meer. Ik wil ook altijd voor de dag gekleed zijn, tenzij in het weekend, dan wil ik voor het weekend gekleed zijn. Denk ik toch.

Na het klikken op ‘vacatures’ verwachtte ik mij dan ook halvelings aan een jobomschrijving voor een Nederlandstalige redacteur. Fout gedacht!

Werkaanbiedingen bij Granita

Werkaanbiedingen bij Granita (klik voor groter formaat)

Ik kan het echt niet laten om nog een stukje over de waarden van Granita mee te geven – met enkele opvallende uitschieters en zonder irrelevante (want correct vertaalde) informatie:

“Granita bouwt niet alleen aan een commercieel project, maar ook aan een humaan project. Het humaan project concentreert zich rond vijf kernwaarden. Deze kernwaarden zijn bijzonder belangrijk en worden gerechtvaardigd doordat ze gedefinieerd werden na het luisteren naar van ons team, na reflectie en toekomstgericht denken.
… De waarden van Granita : wij leven er naar, wij recruteren er naar, wij ontwikkelen ze.,

PLEZIER
Meerdere malen uitbarsten in lachen.

PLEZIER VAN HET VEROVEREN, ONTDEKKEN
« Meer dan gisteren en minder dan morgen. »

DELEN
Eenvoudigheid.
Doorzichtigheid.
Opwekken en zoeken van uitwisselingen met anderen.

Naast het delen van deze waarden, kan iemand die zin heeft om Granita te vervoegen nog drie andere hoofdredenen hebben om dit te doen:
… Zich toewijden om de carrière te laten groeten.
Het uitoefenen van een serieus beroep zonder zich serieus te voelen.”

De taalkeuze kon op sommige plaatsen wel iets beter, me dunkt. De webredacteur/-trice heeft duidelijk zijn/haar best gedaan om degelijke vertalingen te vinden, maar het ontbreekt de site toch aan kleine nuances.  Ik weet niet hoe het met jullie zit, maar ik zou mij bijvoorbeeld toch graag serieus voelen in mijn job, eender in welke sector ik zou werken.

Alvast geen slechte poging om een Nederlandse site op te zetten, maar er is toch nog wat werk aan de winkel! Granita mag mij altijd contacteren voor verdere opbouwende opmerkingen.

Klik op humeurs om ze allen te ontdekken
Advertenties

One Comment

  1. Als je er op let heb je in heel veel drukwerken enzo fouten.

    Zelf in titels, op onze Klapper (telefoonboek) stond op de kaft in grote letters Hanbeke i.p.v Hansbeke. Of ooit zag ik een broodzak met op de voorkant alleen al 4 schrijffouten. En meestal staan er op een broodzak al niet veel meer dan vier woorden… Dan denk je ‘Gek dat niemand, maar dan ook niemand dat zag’.
    Maar zo een dingen komen zo veel voor..
    Kijk maar naar de wetgeving.. Langs hoeveel mensen passeert dat niet, en toch fouten…


4 Trackbacks/Pingbacks

  1. […] This post was mentioned on Twitter by J_La. J_La said: weeral "mooi" Nederlands gevonden: http://bit.ly/dhjvIK […]

  2. […] tegenstelling tot Granita waar hetzelfde woord consequent fout gespeld wordt, komt deze fout hier wel maar 1 keer voor en wordt het voor de rest wél juist gespeld als […]

  3. […] in taal, usability, user experience De intro doet me meteen denken aan de “Welkom in de univers van Granita” […]

  4. […] Ik zou de goede raad eigenlijk niet meer moeten geven, maar toch: vertrouw niet blindelings op een vertaalmachine. Dat is inmiddels al langer duidelijk, zie mijn vorige voorbeelden over Babyboom en Granita. […]

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: